Oversættelse handler om tillid

Der er absolut intet, der er vigtigere i forbindelse med en oversættelse end tillid fra kunde til leverandør. Hvis ikke der er en tillid mellem kunde og leverandør, så bliver det ikke blot svært for kunden at tro på, at den respektive leverandør kan og vil levere noget, der er af høj kvalitet og det bliver samtidig også svært for leverandøren at skabe et stykke tekstmateriale på et nyt sprog, hvis de ikke har en idé om, at kunden har en god portion tillid til deres arbejde. Det er meget naturligt, at man har en tendens til at levere bedre arbejde, hvis det skal leveres til en person, som rent faktisk har tillid til, at det arbejde, der bliver afleveret er af høj kvalitet og lever op til de strenge kvalitetskrav, der er blevet specificeret inden selve opgaven blev igangsat.

Hvis du hele tiden skal have i baghovedet, at din kunde reelt set ikke tror på, at du kan levere den nødvendige kvalitet, så får du svært ved at koncentrere dig om opgaven og dermed også sørge for, at du får leveret noget af høj kvalitet. Derfor er det vigtigt som kunde, at du sørger for at vælge en virksomhed eller en freelancer til at håndtere din opgave med oversættelse, som du kan have din tillid til, fordi du er overbevist om, at han, hun eller de kan levere et godt resultat, som du godt kan tillade dig at bruge på de hjemmeside, i dit salgsmateriale eller et helt tredje sted. Det betyder også, at det både kommer dig og din leverandør til gode, at du har tillid til vedkommende, for du får leveret noget godt tekstmateriale og leverandøren får en glade kunde, der med stor sandsynlighed vender tilbage med mere arbejde.

Hvordan finder jeg en virksomhed, som jeg kan stole på?

Der findes et væld af måder hvorpå du kan sikre dig, at du finder frem til en virksomhed, der til dagligt arbejder med et væld af forskellige former for oversættelse – eller måske bare har valgt at specialisere sig i lige netop dén form for oversættelse, som du har behov for i øjeblikket. Der findes nemlig primært to former for oversættelsesvirksomheder; der findes dem, der gerne vil have så mange kompetencer som muligt og derfor også har rigtig mange freelancere tilknyttet, mens der findes en række mindre oversættelsesvirksomheder, der har valgt at fokusere på eksempelvis dansk-engelsk, dansk-tysk eller måske blot en gren af oversættelsesarbejdet, hvilket kunne være, at de udelukkende beskæftiger sig med juridiske eller tekniske oversættelse med særligt henblik på at sikre, at den helt korrekte fagterminologi bliver anvendt o.lign. Det leder også hen til, at det er uhyre vigtigt, at du sørger for at beskrive din opgave så godt som muligt, for des mere specifik du kan være, des nemmere bliver det også at finde en virksomhed, der kan varetage opgaven for dig og som du kan sætte din lid til.

Det hjælper desuden også, hvis du sætter dig ned og gør det klart overfor dig selv, hvad du egentlig stiller af krav til den respektive opgave, for hvis du eksempelvis har meget stor fokus på, at den oversatte tekst gør brug af den korrekte fagterminologi i det respektive land, så skal du selvfølgelig sørge for at vælge et sted, hvor de sætter en dyd i, at oversætte til den helt korrekte fagterminologi, for det er slet ikke alle oversættelsesbureauer, der tænker det ind i deres oversættelse. Det er meget vigtigt, at oversætte sit tekstmateriale, når man går ind i nyt land og det skal selvfølgelig gøres ordentligt.

Læg et svar

Din email-adresse bliver ikke vist.Obligatoriske felter er markeret med *

Du kan bruge disse HTML tags og attributter: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>